Tod in der Festhalle

[GERMAN VERSION – ORIGINAL]

Blau, auf Pergament gebrannt,
des Grafen Siegel kaum bekannt,
auf dem Brief des traur’gen Fall,
den Tod gefunden in der Festes Hall.

Ein Schauer läuft ihm über den Rücken,
wer würd seine Hand so fest nur drücken,
fällt um vor Schreck – das pure Grauen,
wenn ich’s dir sag – würdest deinen Augen nicht trauen.

Des Grafen Wachen konnten nicht mehr helfen dem Armen,
er starb noch an der selben Stell in seinen Armen,
aber ein neuer Weg hat sich ihm geöffnet nun,
endlich kann er in Frieden ruhn.

Aber er starb für seinen Glauben,
das Böse wollt ihm sein Leben rauben,
vor Furcht hat ihm sein Licht verlassen,
doch lasst uns wieder Mut fassen.


[ENGLISH VERSION – TRANSLATION]

Death in the festival hall

Blue, burned on parchment,
the Count’s sigil is hardly known,
on the letter of the sad case,
found death in the festival hall.

A shiver runs down his back,
who would only press his hand so hard,
falls over with shock – pure horror,
if I told you – would not believe your eyes.

The count’s guards could no longer help the poor man,
he died in the same place in his arms,
but a new path has opened up for him now,
finally he can rest in peace.

But he died for his faith,
the evil wanted to rob him of his life,
with fear his light has left him,
but let us take courage again.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.