Ein fürstlicher Falke

[GERMAN VERSION – ORIGINAL]

Am Morgen wenn der Hahne kräht,
im Kerker ein Dieb um Hilfe fleht,
der Fürst vor seinem Fenster steht.

Dann kommt ein Falke zu ihm her,
ohne ihn wär er alleine sehr.
Doch der Blick des Fürsten ist leer.

Er öffnet, doch kann nicht mehr schnell.
Der Falke kommt herein die Augen hell.
Der Fürst sieht nur dunkel und hell.

Alt war er schon ohne sein Augenlicht.
Nur sehen kann er mit trüber Sicht,
doch der Falke hat ihn verlassen nicht.


[ENGLISH VERSION – TRANSLATION]

In the morning when the rooster crows,
a thief in the dungeon begs for help,
the prince is at his window.

Then a falcon comes to him,
without him, he’d be very much alone.
But the look of the prince is empty.

He opens, but can’t move fast anymore.
The falcon comes in, eyes bright.
The lord sees only dark and light.

He was old already without his eyesight.
He can only see with dull sight,
but the falcon didn’t leave him.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.